日韩AV一区国产在线观看_成人污污国产在线观看_亚洲囯产精品成人AV在线_亚洲一区二区三区按摩在线播放_国产大片在线观看AV捏胸黄

走進(jìn)萬(wàn)佳|萬(wàn)佳服務(wù): 北京總部|廣州| 溫哥華|多倫多|洛杉機(jī)|紐約
萬(wàn)佳留學(xué)資質(zhì)認(rèn)證留學(xué)資質(zhì)認(rèn)證:BJ2000016
您的位置:首頁(yè) > 留學(xué)攻略 > 我在美國(guó)餐館打工學(xué)外語(yǔ)的經(jīng)歷

我在美國(guó)餐館打工學(xué)外語(yǔ)的經(jīng)歷

2013年02月21日來(lái)源:美國(guó)留學(xué)網(wǎng)作者: 萬(wàn)佳留學(xué)
>>我感興趣,馬上在線咨詢

  來(lái)美前的努力和"成就"以及來(lái)美后的困惑與掙扎,我和大家一樣也曾經(jīng)歷過(guò)。出國(guó)前的"懼動(dòng)"自不必多說(shuō),因?yàn)槲覀冋f(shuō)不了英語(yǔ)可以說(shuō)漢語(yǔ)。來(lái)美國(guó)后,如果周?chē)顚W(xué)習(xí)圈內(nèi)同胞不多,英語(yǔ)就成唯一交流手段,許多事情就逼著你當(dāng)一回"妹妹",大膽地往前走。我剛到美國(guó)時(shí)的經(jīng)歷,許多雖已成過(guò)眼煙云,有些卻時(shí)常在記憶中浮現(xiàn),在這兒與大家分享一些,也許對(duì)受困于外文學(xué)習(xí)的人有所啟發(fā)。

  那時(shí)來(lái)美的中國(guó)學(xué)生,因經(jīng)濟(jì)上窘迫,去中國(guó)餐館打工賺錢(qián)是比較普遍的現(xiàn)象。我所在的小城,中國(guó)人少但兩家中國(guó)餐館品味較高,生意也好能夠賺到錢(qián)。盡管是初來(lái)乍到,但我自認(rèn)自己的英文能夠?qū)Ω吨胁宛^的工作,沒(méi)想到我這自我感覺(jué)嚴(yán)重脫離現(xiàn)實(shí)。去上班后發(fā)現(xiàn),這美國(guó)的中餐館遠(yuǎn)非我們想象中的中餐館。這里是糖不甜鹽不咸,吃飯先喝湯飯后有甜點(diǎn)。更可氣的是這兒中國(guó)顧客不多,上班都得說(shuō)英文,而且是那種在中國(guó)不教、翻詞典也不知是什么的英文。我開(kāi)口時(shí)客人不知我所云,人說(shuō)話時(shí)我又不知他所言。跟老美在一起,就像人與猴相處一室,盡管DNA有99%重迭,但一開(kāi)口都覺(jué)得對(duì)方是類(lèi)人猿。

  好在臺(tái)灣老板同情并善待大陸仔,說(shuō)新移民來(lái)美艱難困苦酸甜苦辣自然是少不了的。他常對(duì)我們"魚(yú)幫魚(yú)來(lái)蝦幫蝦",有困難時(shí)通常是他幫助我們搞惦客人的要求,唯有一次我算是能夠完全自己應(yīng)對(duì)客人的要求: 一位沒(méi)在我視線內(nèi)的客人過(guò)來(lái)揪住我的臂膀問(wèn)道: "同志,你們這兒有湯面嗎?"

  "同志"? 一瞬間我如墜五里云中,極力快速辨別: 這是哪國(guó)英語(yǔ)? 我一定是在哪兒學(xué)過(guò)這句的? 等定睛一看那提問(wèn)人,是位帶有馬列衣著的中國(guó)大媽。一下兒緩過(guò)神來(lái),頓時(shí)覺(jué)得"同志"這一稱呼好親切呀,離開(kāi)祖國(guó)才短短數(shù)月,但"同志"稱呼仿佛已是恍若隔世。這破英文竊據(jù)我大腦,已讓我神經(jīng)質(zhì)地stressful,一聲"同志"正是我當(dāng)時(shí)最需要的anti-depressant。

  原來(lái)這位大媽從中國(guó)剛來(lái)不久,來(lái)此就餐菜譜看不懂,觀察鄰桌就用的菜肴,哪一個(gè)也不合她概念中的中國(guó)菜。無(wú)奈就揪住了看似面善的我問(wèn),心想中國(guó)餐館別的沒(méi)有總該有湯面吧!還真沒(méi)有! 不過(guò)在因一聲"同志"油然而生的親情感召下,我也懇請(qǐng)臺(tái)灣老板同志給大陸大媽同志做了一碗與"同志"稱呼一樣稀罕的湯面。

  這么一家在美國(guó)的中餐館就難倒了不會(huì)英文的大媽?zhuān)搽y住了學(xué)過(guò)英文的我們。當(dāng)時(shí)情形還真是一時(shí)沒(méi)法適應(yīng)這破英語(yǔ),查字典翻書(shū)肯定沒(méi)戲,唯一能做的就是現(xiàn)問(wèn)現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣(mài),大膽地應(yīng)用,勇敢地犯錯(cuò)。舉例說(shuō),客人來(lái)了先要salad,也就是lettuce(生菜),有時(shí)也用spinach(菠菜)。弄 lettuce簡(jiǎn)單,但生菜上要澆一種醬,英文叫dressing。這dressing種類(lèi)不少,口味復(fù)雜,剛開(kāi)始容易讓人犯暈。我現(xiàn)在能想起來(lái)的常用種類(lèi)就有: blue cheese, French dressing, Italian dressing, Ranch dressing, Russian dressing, Thousand Island dressing。老美要salad時(shí)候會(huì)問(wèn)What kind of dressings do you have? 等你費(fèi)勁扒拉把這些名詞學(xué)會(huì)說(shuō)了聽(tīng)懂了問(wèn)題也能回答了,下個(gè)老美要salad時(shí)他又改問(wèn): What kind of condiments do you have? 這時(shí)你又傻了。這狗屁condiments又是什么玩藝兒? 原來(lái),這dressings也叫condiments,你說(shuō)這英語(yǔ)它煩不煩吶!

  中餐館的有些菜肴英文名稱也有些意思。飯菜名稱很多,這兒舉幾個(gè)例子: 炒三鮮叫Triple Delight (牛肉雞肉加蝦),Dragon and Phoenix是龍鳳雙鮮--蝦就是龍雞就是鳳,京漿肉絲是Shredded Pork Peking Style,回鍋肉是Double-Cooked Pork,陳皮牛翻成Tangerine Beef,也有叫Orange Beef的(tangerine是桔,orange為柑,但我也不知它倆究竟哪個(gè)是陳皮)。寫(xiě)著Sweat and Sour的都是甜酸類(lèi)的,有Hunan(湖南)和Sichuan(四川)字樣的都是帶辣的,但美國(guó)人十之八九都不知道也不在乎Hunan和Sichuan 究竟是什么東西,只要是辣的就行.....。 

  菜肴的英譯名稱五花八門(mén),有不少菜名是來(lái)自廣東話,比如在美國(guó)家喻戶曉的MooGooGaiPan就是老廣的蘑菇雞片;另一個(gè)同樣有名的是四川的麻婆豆腐,譯名就叫MapoTofu?,F(xiàn)在網(wǎng)上對(duì)國(guó)內(nèi)的中國(guó)菜肴如何翻譯成英文常有爭(zhēng)論,其實(shí)看一下在美國(guó)的中國(guó)菜是如何命名的也許能得到啟發(fā)。國(guó)內(nèi)有人把童子雞英譯成chicken without sex experience,把干紅葡萄酒說(shuō)成是Fu... Red Wine。但愿這些只是笑話,要不這翻譯一是太缺乏想象二是太過(guò)"直面真理"。菜的內(nèi)容和烹制方式?jīng)]必要告訴老外太多,好心寫(xiě)多了他們也不懂甚至還會(huì)把人嚇跑。你說(shuō)這MooGooGaiPan和MapoTofu老美看了能明白什么,可他吃了喜歡了就記住了。如你非要像Chicken without Sex Experience那樣,把麻婆豆腐翻譯成Tofu by Pimpled Mamamia,人家還敢來(lái)吃嗎?

>>我感興趣,馬上在線咨詢
獲取留學(xué)方案